Perdidos en la traducción - Brecha digital
Cultura Suscriptores
Con Laura Wittner

Perdidos en la traducción

La poeta argentina Laura Wittner acaba de publicar Se vive y se traduce, un extraordinario ensayo sobre el oficio, que,  a mitad del camino, hace un nudo indesatable con la vida.

DIFUSIÓN

El sueño de la fonética produce monstruos. Entre sus compañeros del Colegio Dámaso Centeno, Charly García tenía un amigo con un apodo muy curioso: Ichina. Eran los primeros sesenta. En plena beatlemanía, los temas de Lennon y McCartney circulaban como un reguero de pólvora y los chicos se reunían para cantar o poner los discos. Cada vez que escuchaba el guitarrazo de «A Hard Day’s Night», el muchacho daba la señal de partida: Ichina jar dei nai… No era un caso aislado. Aunque todos parecían sentirse convocados por esa música, una buena parte del planeta no tenía ni la más remota idea de lo que decía. Así, de la misma manera en que circulaban cancioneros ridículos en castellano, aún hoy nadie se escandaliza demasiado cuando las películas de Hollywood son tituladas casi a la marchanta. Los ...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Sobre la comunidad uruguaya de bookstagram

Lectores no tan silenciosos

Cultura Suscriptores
ELOGIO DE LA NOVELA GRÁFICA

¿Por qué me han abandonado?

Cultura Suscriptores
¿Quién le teme a Norman Mailer?

Caiga quien caiga

Críticas Suscriptores
Libros. Reedición de un libro de Pablo Casacuberta

Historia familiar

Nuevas estéticas multimodales en la poesía contemporánea

Reversionar o muerte